I'm on it thanksNZChris wrote: ↑Tue Jan 30, 2024 3:59 pmI didn't say 'heads'. I said 'heads components', meaning VOCs that would be at high concentrations in jars that you decide are heads. The term 'heads' is often misused on forums, but let's not turn this thread into a discussion about the definition, look it up.Bradster68 wrote: ↑Tue Jan 30, 2024 3:19 pm If it's unfermented, how can there be heads in the final product? Am I missing an obvious clue here?Advise or something to read up on is greatly appreciated.![]()
Scumble
Moderator: Site Moderator
-
- Master of Distillation
- Posts: 2767
- Joined: Mon Dec 06, 2021 9:57 am
- Location: Canada
Re: Scumble
I drink so much now,on the back of my license it's a list of organs I need.
-
- Master of Distillation
- Posts: 2767
- Joined: Mon Dec 06, 2021 9:57 am
- Location: Canada
Re: Scumble
I knew there was something I missed. Got some reading to do now.NormandieStill wrote: ↑Tue Jan 30, 2024 9:40 pmThe potential for heads components comes when jacking fermented juice. Which is why he advises against it and jacks unfermented juice (also for the flavour). Reread the passage you quoted.Bradster68 wrote: ↑Tue Jan 30, 2024 3:19 pm You say you jacked "unfermented apple juice " for proofing yours. If it's unfermented, how can there be heads in the final product? Am I missing an obvious clue here?Advise or something to read up on is greatly appreciated.![]()
![]()
I drink so much now,on the back of my license it's a list of organs I need.
- cranky
- Master of Distillation
- Posts: 6676
- Joined: Fri Sep 27, 2013 3:18 pm
- Location: Pacific Northwest
Re: Scumble
I'm glad you reopened this thread Chris.
Reading through what you wrote last year and the other day I realized something, I hadn't considered...I have all the stuff I need to make a batch right now
When the Karen's delights came ripe I ground them up and froze all the pulp to eventually press and make iced apple out of. In the process of making room in the freezer for the pulp I found some bottles of frozen juice that I thought was from a previous year of KDs so I jacked that juice but it's just a little sharp for iced apple so it and a liter and a half of Rome apple juice have been sitting in the fridge occasionally being sipped by Mrs Cranky until recently when, in spite of it being just on the verge of freezing they both started to ferment and get sparkly.
Now what just occurred to me is that I have a partially filled barrel of brandy that I ran off last year (I'll have to look up when exactly
) but I also have a the aged out brandy from '21, either of which would be good to add the slightly fermented jacked juice to.
I also have three or four 1.5 liter bottles of frozen Rome apple juice that could easily be jacked as well or used as just juice to mix in.
Reading through what you wrote last year and the other day I realized something, I hadn't considered...I have all the stuff I need to make a batch right now

Now what just occurred to me is that I have a partially filled barrel of brandy that I ran off last year (I'll have to look up when exactly

I also have three or four 1.5 liter bottles of frozen Rome apple juice that could easily be jacked as well or used as just juice to mix in.
Re: Scumble
The books of Terry pratchett are translated into Dutch by a person called Venugopalan Ittekot. This is a not-original Dutch name, so I looked it up.
See: https://nl.wikipedia.org/wiki/Venugopalan_Ittekot
I read the books, but could not remember a name looking like Scrumble. The books are very well translated, in my opinion. Although I do not know the English originals. But the connection between berelak and scrumble I did not gather. The sentence: "Mainly apples...." was the trick.
In a copy of Berevaar (Hogfather) I found this sentence.
I still do not understand the connection between Scumble and Berelak.
In Dutch the word beer is a male pig or an animal called bear.
In Dutch the word lak means lacquer or "giving no damn" (heb lak aan = giving no damn about)
So I interpreted the word Berelak as "lacquer of a boar" or "giving no damn about a male pig", or maybe: "lacquer the boar/male pig".
Maybe you can explain the word Scumble?
See: https://nl.wikipedia.org/wiki/Venugopalan_Ittekot
I read the books, but could not remember a name looking like Scrumble. The books are very well translated, in my opinion. Although I do not know the English originals. But the connection between berelak and scrumble I did not gather. The sentence: "Mainly apples...." was the trick.
In a copy of Berevaar (Hogfather) I found this sentence.
I still do not understand the connection between Scumble and Berelak.
In Dutch the word beer is a male pig or an animal called bear.
In Dutch the word lak means lacquer or "giving no damn" (heb lak aan = giving no damn about)
So I interpreted the word Berelak as "lacquer of a boar" or "giving no damn about a male pig", or maybe: "lacquer the boar/male pig".
Maybe you can explain the word Scumble?
- cranky
- Master of Distillation
- Posts: 6676
- Joined: Fri Sep 27, 2013 3:18 pm
- Location: Pacific Northwest
Re: Scumble
I'm afraid you may be asking for more than I can provide.Kareltje wrote: ↑Mon Feb 10, 2025 4:05 pm The books of Terry pratchett are translated into Dutch by a person called Venugopalan Ittekot. This is a not-original Dutch name, so I looked it up.
See: https://nl.wikipedia.org/wiki/Venugopalan_Ittekot
I read the books, but could not remember a name looking like Scrumble. The books are very well translated, in my opinion. Although I do not know the English originals. But the connection between berelak and scrumble I did not gather. The sentence: "Mainly apples...." was the trick.
In a copy of Berevaar (Hogfather) I found this sentence.
I still do not understand the connection between Scumble and Berelak.
In Dutch the word beer is a male pig or an animal called bear.
In Dutch the word lak means lacquer or "giving no damn" (heb lak aan = giving no damn about)
So I interpreted the word Berelak as "lacquer of a boar" or "giving no damn about a male pig", or maybe: "lacquer the boar/male pig".
Maybe you can explain the word Scumble?
My guess on the origin of the word as used in the books is this line
"You can't describe a scumble hangover.The best bit of it is a feeling that your teeth have dissolved and coated themselves on your tongue."
There is a technique to dull down shiny paint by coating it with an opaque duller paint that is called "scumble" so I'm guessing the inspiration to use of the word in relation to a drink came from that.
It's been a while since I've read the books but if I recall correctly one of the earliest mentions of it is a passage in the book "Lords and Ladies" (I think that is "Edele heren en dames" in Dutch) where a group of men are in the woods, perhaps near a fairy ring, and get drunk drinking Scumble from a jug. These are the men who later do the stick and bucket dance.
Again, if I recall correctly, this was a very early version of it which seemed to be a sort of strong cider, maybe something similar to apple jack. It seemed to evolve in later books into something much stronger.
Note: Mrs Cranky insists I add this

Edit: I wonder if instead of "lacquer of a boar" if it could be translated as "Hog Piss"


Re: Scumble
Hog Piss wouldn't describe any of the batches that I've made so far. LOL
I've recently finished making a pH adjusted version. After the first tasting I expect it will be inferior to my previous attempts, but I've had surprising results before. It's in a dark glass container in a cupboard where I'm unlikely to stumble upon it very often.
I've recently finished making a pH adjusted version. After the first tasting I expect it will be inferior to my previous attempts, but I've had surprising results before. It's in a dark glass container in a cupboard where I'm unlikely to stumble upon it very often.
Re: Scumble
Thanks Cranky! And Mrs Cranky, of course!cranky wrote: ↑Mon Feb 10, 2025 8:10 pmI'm afraid you may be asking for more than I can provide.Kareltje wrote: ↑Mon Feb 10, 2025 4:05 pm The books of Terry pratchett are translated into Dutch by a person called Venugopalan Ittekot. This is a not-original Dutch name, so I looked it up.
See: https://nl.wikipedia.org/wiki/Venugopalan_Ittekot
I read the books, but could not remember a name looking like Scrumble. The books are very well translated, in my opinion. Although I do not know the English originals. But the connection between berelak and scrumble I did not gather. The sentence: "Mainly apples...." was the trick.
In a copy of Berevaar (Hogfather) I found this sentence.
I still do not understand the connection between Scumble and Berelak.
In Dutch the word beer is a male pig or an animal called bear.
In Dutch the word lak means lacquer or "giving no damn" (heb lak aan = giving no damn about)
So I interpreted the word Berelak as "lacquer of a boar" or "giving no damn about a male pig", or maybe: "lacquer the boar/male pig".
Maybe you can explain the word Scumble?
My guess on the origin of the word as used in the books is this line
"You can't describe a scumble hangover.The best bit of it is a feeling that your teeth have dissolved and coated themselves on your tongue."
There is a technique to dull down shiny paint by coating it with an opaque duller paint that is called "scumble" so I'm guessing the inspiration to use of the word in relation to a drink came from that.
It's been a while since I've read the books but if I recall correctly one of the earliest mentions of it is a passage in the book "Lords and Ladies" (I think that is "Edele heren en dames" in Dutch) where a group of men are in the woods, perhaps near a fairy ring, and get drunk drinking Scumble from a jug. These are the men who later do the stick and bucket dance.
Again, if I recall correctly, this was a very early version of it which seemed to be a sort of strong cider, maybe something similar to apple jack. It seemed to evolve in later books into something much stronger.
Note: Mrs Cranky insists I add thisShe said it should have been translated "eigenzinnige likeur appel" but I think that may be too literal a description rather than a translation. I think it being sort of a made up nonsense word that could become whatever the author wanted it to may be the best explanation
Edit: I wonder if instead of "lacquer of a boar" if it could be translated as "Hog Piss"not that that is much help
![]()



Your guess about the dulling of shiny paint might well be to the point. Could also explain the part -lak in the Dutch translation.
I will reread Edele heren en dames and now with the name berelak in mind. Before this I did not relate it with scumble.
It is no punishment to reread these books. I found them in our local library, so don't have to buy them.